βασικές κοπές βοδινού κρέατος σε αγγλικά – ελληνικά

 
20/06/2017
 
κοπές βοδινού κρέατος σε αγγλικά - ελληνικά. Beef Cuts, English - Greek, κοπεσ μοσχαριου αγγλικα - μερη μοσχαροιου στα αγγλικα
βασικές κοπές βοδινού κρέατος σε αγγλικά – ελληνικά: αμερικανικές κοπές κρέατος

Όσοι ψάχνουν συνταγές στον ατέλειωτο διαδικτυακό χώρο, συχνά χάνονται στα ονόματα που έχουν οι διαφορετικές βασικές κοπές βοδινού κρέατος. Γι’ αυτό, συγκεντρώσαμε τις κυριότερες που εμφανίζονται σε αγγλική γλώσσα (αγλλικές και αμερικάνικες κοπές), σ’ αυτή τη λίστα.

βασικές κοπές βοδινού κρέατος
ελληνικές κοπές βοδινού κρέατος

 

Κυριότερες κοπές βοδινού κρέατος σε αγγλικά – ελληνικά

1) Brisket = στήθος.
2) Boneless strip loin = κόντρα (χωρίς κόκαλο).
3) Calf fries, Bull testicles, Prairie oysters = αμελέτητα
Cheek (Beef/Veal cheeks) = μάγουλα
4) Chuck & Blade = σπάλα γενικά (αλλά περιλαμβάνει και ελιά/σβέρκο). Μπορεί να το βρείτε και Chuck roast και Blade roast.
5) Chuck eye steak = σπαλομπριζόλα.
6) Chuck Eye Roast = σπαλομπριζόλα για ψήσιμο/μαγείρεμα. Μπορεί να είναι με κόκαλο – bone-in – ή χωρίς -bone-out.
7) Chuck Mock Tender = σπαλομίτα ή σπαλονουά ή βασιλοπούλα.
8) Eye of Round = νουά (αλλά και Top rumpnoix de veau στα γαλλικά).
9) Flank, Flank Steak (και London Broil) = το τελευταίο, πίσω μέρος της κοιλιάς.
10) Front of Chuck & chuck roll = ελιά/λαιμός (το κομμάτι της σπάλας που αντιστοιχεί στον λαιμό).
11) Flatiron = χτένι (μερικές φορές περιλαμβάνει και γειτονικές κοπές). Ονομάστηκε έτσι, γιατί μοιάζει με το παλιό επίπεδο σίδερο. 
12) Flat iron steak & Top Blade = η καρδιά απ’ το χτένι αφαιρώντας τον συνδετικό ιστό. Επίπεδη κοπή, παραλληλόγραμη, χωρίς κόκαλο, με σχετικά σκληρό κρέας – δεν έχει βαφτιστεί ειδικότερα στα ελληνικά, θα μπορούσαμε να την πούμε «μπριζόλα απ’ το χτένι». Προέρχεται από τον λαιμό του ζώου (σβέρκο/chuck).
13) Fillet & Tenderloin = φιλέτο (από τους γαλλικούς όρους, που όμως έχει καθιερωθεί διεθνώς).
14) Ηanger steak ή onglet (γαλλικά) = διάφραγμα. Λέγεται και Bistrot stake ή Butcher’s stake/tenderloin (το φιλέτο του χασάπη).
15) Heel =  τορτουγκίτα ή πάπια (το εσωτερικό ποντίκι απ’ το μπούτι).

 

αγγλικές κοπές κρέατος - κοπεσ μοσχαριου αγγλικα - μερη μοσχαροιου στα αγγλικα
αγγλικές κοπές βοδινού κρέατος

16) Marrow bones = τα κόκαλα συνήθως από το κότσι και το κάτω πόδι, στα οποία εμπεριέχεται το μεδούλι. Εξαιρετικά για οσομπούκο.
17) Oxtail = ουρά (προσοχή! μερικές φορές αναφέρεται ο ίδιος όρος και για το κάτω μέρος του στρογγυλού – ελέγξτε τη συνταγή).
18) Plate & Flank = γενικά στην Ελλάδα είναι η λάπα (κοιλιά). Δύσκολα θα συνεννοηθείτε αν ψάχνετε τo αριστερά, μπροστινό κομμάτι (= plate) και τα δεξιό (στη φωτό), πίσω της κοιλιάς (= flank) – ζητήστε και συζητήστε σχετικά μόνον με ψαγμένα κρεοπωλεία. Κατά τα λοιπά, κοπές όπως λεπτό διάφραγμα (skirt), τέλος κοιλιάς (flank), διάφραγμα (hanger), κλπ., χάνονται σε κιμάδες.
19) Prime rib & Standing rib roast = μοσχαρίσιο καρέ. Αφορά σε ένα ολόκληρο κομμάτι από τα πλευρά του ζώου. Το Prime rib κόβεται από το πλευρό Νο 6 ως το πλευρό Νο 12 και ο όρος «prime» δεν προσδιορίζει την ποιότητα και το marbling, αλλά την αρχική κοπή του κρέατος. Standing rib roast (côte rôtie στα γαλλικά) είναι επίσης μοσχαρίσιο καρέ αλλά μπορεί να αφορά και πλευρές έξω από το όριο των 6-12. Λέγεται έτσι γιατί ψήνεται όρθιο. Επί της ουσίας το Prime rib roast είναι υποσύνολο του Standing rib roast ή Rib roast.
20) Rib eye = μπριζόλα με κόκαλο (bone-in) ή χωρίς (bone-out), ουσιαστικά μια πλευρά από την κοπή Prime rib roast. Στην Ελλάδα όμως, το rib eye είναι η καρδιά της σπαλομπριζόλας, προέρχεται από τις πλευρές του Prime rib (6-12) και είναι χωρίς κόκαλο, γι΄αυτό και ακριβό.
21) Rib eye roast = οποιοδήποτε τμήμα του μοσχαρίσιου καρέ (standing rib roast) χωρίς κόκαλο.
22) Rib Steaks = μπριζόλες κανονικές (με κόκαλο, συνήθως – όχι οι σπαλομπριζόλες).
23) Round = στρογγυλό
24) Skirt steak = λεπτό διάφραγμα, η λεπτή, μακρά κοπή βόειου κρέατος από τους διαφραγματικούς μύες στο κέντρο της κοιλιάς (plate) της αγελάδας. Άπαχο κρέας με και σκληρές ίνες, αλλά νόστιμο. Κλασική κοπή για fajitas.
25) Shoulder & Clod = σπάλα (γενικά, χωρίς περεταίρω διευκρινίσεις στα ελληνικά).
26) Short/Top/Shell Loin (Coquille, γαλλικά) = κόντρα φιλέτο (με κόκαλο ή χωρίς).
27) Shank = ποντίκι (και το κρέας απ’ το κότσι).
28) Short-Ribs = βοδινές ή μοσχαρίσιες στηθοπλευρές.
29) Short-Ribs flanken style = σιδηρόδρομος.
30) Silverside, Bottom Round = ουρά, αλλά ως μέρος του στρογγυλού (όχι oxtail).
31) Sirloin = κόντρα
32) T-bone, Porterhouse, New-York Strip Steak, Club Steak = βασίζονται στο κόντρα-φιλέτο, που συνήθως ψήνεται ολόκληρο (με το φιλέτο μέσα του).
33) Top Sirloin & Rump = κιλότο (ολόκληρο για ψήσιμο) – Top rump = νουά
34) Top Round = τρανς.
35) Τripe = πατσάς.

Print Friendly, PDF & Email
772

Newsletter

Εισαγάγετε το email σας και ενημερωθείτε για τα τελευταία νέα μας και για τις εκδηλώσεις μας

7 Σχόλια

  • Name
    2 έτη ago

    Πολύ καλό και χρήσιμο άρθρο για εμάς που διαβάζουμε ξένα βιβλία και το google translate δεν μπορεί να βοηθήσει.
    Αν είναι εύκολο και μια έκδοση για γουρούνι θα ήταν πολύ χρήσιμη.
    Bookmarked!

    • pandespani
      2 έτη ago

      😀
      Δεν είναι άσχημη ιδέα. Θα το βάλουμε στο πρόγραμμα!

  • Δεσποινα
    1 έτος ago

    Παρα πολύ ωραίο άρθρο, ευχαριστούμε!

    • pandespani
      1 έτος ago

      🙂

  • Linos
    3 εβδομάδες ago

    Τέλειο άρθρο. Έχω μια απορία.
    Όταν λέτε «..20) το rib eye στην Ελλάδα είναι η καρδιά της σπαλομπριζόλας» ? Ουσιαστικά απλά έτσι το λέμε?

    Έτσι κι αλλιώς προέρχεται απο 6-12 και όχι απο το 1-6 που ειναι οι σπαλα. Σωστά? Όπου και να έχω ζητήσει bone-in rib eye όλοι μου λένε οτι δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα γιατι δεν υπάρχει rib eye με κόκαλο.

    Απο όλες τις πληροφορίες στο internet το έχω στο μυαλό μου:

    1) rib eye= κομμάτι χωρίς κόκαλα από 6-12
    2) Tomahawk steak = rib eye με όλο το κόκαλο
    3) bone in rib eye = rib eye με κόκαλο μεχρι εκει που υπάρχει κρέας.

    Κάνω λάθος?
    Ευχαριστώ

    • pandespani
      2 εβδομάδες ago

      Σωστά τα λέτε. Στην Ελλάδα το rib eye, το λέμε rib eye 😏 Κανονικά πρέπει να είναι prime κοπή (πλευρά 6-12), αλλά στην πράξη μπορεί και να μην είναι. Ακόμη και σοβαρά κρεοπωλεία το προσδιορίζουν ως «καρδιά σπαλομπριζόλας».
      Γενικά, μάλλον έχει να κάνει με το πως βλέπει κανείς το eye του rib. O όρος πιθανότατα ξεκίνησε για να προσδιορίσει το κεντρικό τμήμα του rib steak, αλλά επειδή χρησιμοποιήθηκε τόσο για κοπή με κόκαλο όσο και χωρίς κόκαλο σε ΗΠΑ και διεθνώς, έγινε αναγκαία η έξτρα περιγραφή (bone-in or bone-out).

Leave A Comment